Каприччио
Ингрид Кирштайн
Твое замедленное время я не хочу переводить.
Наплывы страсти пуще лени, и в брызгах ласк не утолить
Венеры гнет. О сколько соли лучит блистательный фасад,
Что смерти в чопорной гондоле плеснет недоуменный взгляд.
Тройное кружево бокала – всей набережной карусель,
Где сердце песнью блефовало, амуров нежа колыбель.
Глядишь, упрямая, как роза, не тАя в лепестках зеркал,
Красотки из каприччиозо ловя - вне времени - прогал.
О, сваи все ли молодятся: «И я волна, лишь чуть прямей»?
Неужто перехлынет пьяцца с ее напором голубей?
Неужто, наконец, молчанье воды, то, с блеском без лихвы,
Доопьянит до отвечанья и нас, кого-нибудь? Увы...
Пейзажи глаз невероятны, в них нем без кисти и холста,
И плещут простыни, стократны, с нескромно-чистого листа.
Вода ли кровь твоя, толпа ли, дай раствориться хоть на миг!
Целую край твоей печали, Венеры зыблющийся лик.
---
Каприччио
Мовшович Анатолий Григорьевич
Каприччио блестящее
и даже виртуозное!
То весело-беспечное,
то горестно-серьёзное.
В нём всё так неожиданно,
в нём всё всегда сюрприз.
Поэтому каприччио
порой зовут - «каприс»?